ФЭНДОМ


Субтитры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку видеоигр Left 4 Dead и Left 4 Dead 2. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии[1]. Субтитры можно подключить в игровых настройках.

По ссылкам ниже можно ознакомиться с приведёнными в табличный вид файлами субтитров (на русском и английском).

L4D Header L4D2 Header Passing Title
Left 4 Dead
(closecaption_russian.txt)
Left 4 Dead 2
(subtitles_russian.txt)
The Passing
(subtitles_russian.txt)

Источники

Файлы субтитров можно найти в директориях обеих игр:

  • В Left 4 Dead файл субтитров всего один — он совмещает субтитры оригинальной игры и дополнений Crash Course и The Sacrifice и располагается по адресу \left4dead\resource\.
  • В Left 4 Dead 2 файлов субтитров несколько: один — для оригинальной игры, другой — для дополнения The Passing и третий — для дополнения The Sacrifice. Чтобы получить к ним доступ, с помощью программы GCFScape нужно предварительно распаковать файлы pak01_dir.vpk, которые находятся по адресам \left4dead2\, \left4dead2_dlc1\ и \left4dead2_dlc2\.

Субтитры на сайте

Субтитры, приведённые на сайте, основаны на внутриигровых файлах субтитров. Тексты реплик никак не редактировались, однако для удобства чтения они были разбиты на разделы и помещены в таблицы[2]. В файлах субтитров обеих игр встречаются теги (причём все открытые, без закрывающей пары). Самый распространённый — <clr:r,g,b>, который задаёт цвет. В вики он заменён на аналогичный тег, добавляющий репликам героев индивидуальность.

Также встречаются теги вида <norepeat:10>, <norepeat:15>, которыми сопровождаются звуки типа предсмертных воплей, криков ужаса, хрипов, кашля, фырканья и смешков выживших. Нужны они только самим играм: эти теги предоставляют ей информацию, в течение какого отрезка времени реплику с таким тегом не нужно воспроизводить повторно. В таблицах они оставлены как есть.

В Left 4 Dead 2, где в оригинале этот тег есть, в переведённых фразах <norepeat:time> почему-то совсем отсутствует (за исключением одной реплики Эллиса).

Также есть сочетание тегов <sfx><norepeat:time>. Так, <sfx><norepeat:30> используется для обозначения грядущей атаки орды. Также такие сочетания используются для описания ситуаций, когда где-то упал камень, прогудел сигнал, подал голос особый заражённый, кто-то вызвал спасателей и так далее.

Реплики встречающихся на пути главных героев Left 4 Dead персонажей обязательно начинаются с тега <I>, который задаёт курсивное начертание. В вики такое начертание передано аналогичными тегами. Что примечательно, данный тег не используется в репликах неигровых персонажей в Left 4 Dead 2.

В комментариях разработчиков к первой игре серии есть тег <cr>, создающий разрыв строки. В вики он заменён на аналогичный тег <br>.

С тегами не следует путать пояснительные приписки типа <тихо> в конце фраз — это просто забота локализатора о тех, кто играет в переведённые ими игры. Ранее приписка <laughter> была в одной английской реплике в дополнении Crash Course, но затем угловые скобки были заменены на квадратные. В Left 4 Dead 2 одна из фраз Тренера обозначена как <звук раздражения> (в оригинале — [Frustrated sound]), непонятно по какой причине.

Кавычки

В оригинальных файлах русских субтитров все реплики приведены в неизменном виде:

"Coach_WorldC5M5B13" "<clr:112,75,125>Тренер: 'Встречались'? Парень, я с ног до головы вымазан в крови и блевотине этих поганых зомби. И у нас полный иммунитет к этой дряни."
"[english]Coach_WorldC5M5B13" "<clr:112,75,125>Coach: \"Encountered\"? Boy, I am covered in zombie blood and puke and eyeballs and twenty other parts I don't even recognize. We are immune as SHIT."
"Coach_WorldC5M5B14" "<clr:112,75,125>Тренер: Мы уже идем."
"[english]Coach_WorldC5M5B14" "<clr:112,75,125>Coach: We're on our way."

В строчке по порядку идёт название реплики, как правило с номером, и её содержание, всё это заключено в машинописных двойных кавычках. Они выделяют текст, который необходимо отобразить в игре при включённых субтитрах. Однако когда дело касается использования кавычек в самих репликах, как правило при цитированиях, такие же машинописные кавычки использовать нельзя. Поэтому вместо них используются машинописные апострофы или всё те же двойные кавычки, но вкупе с обратными косыми чертами перед ними, которые нейтрализуют основную функцию кавычек в файлах субтитров.

Стоит отметить, что у американцев в качестве внешних кавычек принято использовать “двойные”, а в качестве внутренних — ‘одиночные’ кавычки. Valve, однако, по каким-то причинам ограничилась использованием их машинописных аналогов. В русском переводе в базовых версиях обеих игр первоначально можно было увидеть преобладание скалькированных машинописных одиночных кавычек (в переводе Left 4 Dead 2 встречались и двойные кавычки с обратной косой чертой). Впоследствии, с выходом дополнений и обновлений, появились и традиционные для русского языка кавычки-«ёлочки», но и по сей день их процент мал.

В наших таблицах обратные косые черты перед двойными кавычками убраны, чтобы реплики выглядели так, как выглядят в игре.

Примечания

  1. Субтитры — Википедия (рус.). «Википедия». Проверено 28 февраля 2019.
  2. Единственные два момента, где текст был изменён — удаление обратных косых черт перед кавычками внутри реплик (подробнее см. раздел «Кавычки») и подставление пробелов в названия комментариев разработчиков после словосочетания «Commentary_Title_», чтобы таблицы не растягивались за пределы тел статей.
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.